성경 원문 분석 25

마태복음 5장 14-16절 분석

1. 원문 언어 분석 (헬라어)마태복음 5:14-16 (헬라어 원문):Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τίθενται αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.φῶς τοῦ κόσμου (phōs tou kosmou): "세상의..

빌립보서 4장 6-7절 분석

1. 원문 언어 분석 (헬라어)빌립보서 4:6-7 (헬라어 원문):Μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματά ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν. Καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.Μηδὲν μεριμνᾶτε (Mēden merimnate): "아무것도 염려하지 말라." ‘메리므나오’(μεριμνάω)는 "염려하다, 걱정하다"를 의미합니다. 바울은 어떤 상황에서도 염려하지 말라는 명령을 내리고 있습니다.προσευχῇ ..

고린도전서 13장 4-7절 분석

1. 원문 언어 분석 (헬라어)고린도전서 13:4-7 (헬라어 원문):Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.ἀγάπη (agapē): "사랑"을 뜻하며, 신약 성경에서 자주 사용되는 단어로, 무조건적이고 희생적인 사랑을 의미합니다.μακροθυμεῖ (makr..

요한복음 3장 16절 분석

1. 원문 언어 분석 (헬라어)요한복음 3:16 (헬라어 원문):Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.ἠγάπησεν (ēgapēsen): "사랑했다"는 의미로, ‘아가파오’(ἀγαπάω)의 완료형입니다. 이 단어는 희생적이고 무조건적인 사랑을 나타냅니다.κόσμον (kosmon): "세상"을 의미하며, 이 구절에서는 인류 전체를 가리킵니다. 하나님이 모든 인류를 향한 사랑을 표현하는 단어입니다.μονογενῆ (monogenē): "독생자"라는 뜻입니다. ‘모노’(μόνο)는 "하나"를 의미하고, ..

이사야 41장 10절 분석

1. 원문 언어 분석 (히브리어)이사야 41:10 (히브리어 원문):אַל־תִּירָא כִּי עִמְּךָ־אָנִי אַל־תִּשְׁתָּע כִּי־אֲנִי אֱלֹהֶיךָ אִמַּצְתִּיךָ אַף־עֲזַרְתִּיךָ אַף־תְּמַכְתִּיךָ בִּימִין צִדְקִי׃אַל־תִּירָא (al-tira): "두려워하지 말라"라는 명령형으로, ‘알’(אַל)은 금지어이며, ‘티라’(תִּירָא)는 동사 “두려워하다”의 미래형이다. 여기서 하느님은 이스라엘 백성에게 직접 명령하여 두려움을 제거하라고 말씀하십니다.כִּי עִמְּךָ אָנִי (ki imməkha ani): “내가 너와 함께 있기 때문이다.” ‘키’(כִּי)는 “~때문에”라는 접속사, ‘임메카’(..